編後語
陳文祥
輔仁大學天主教研修學士學位學程副教授
聖經中的巴別塔故事生動地展現了人性的自大,而故事的結局也明白地指出人類語言紛雜的「原因」。這個故事鮮明地對比了人類的傲慢與天主的超越。相較於其他聖經典故,此一寓意並不難理解;然而,若僅視語言的多樣性為單純的懲罰,恐怕也是一種誤解。因為語言的多樣,造就了文化的豐富、思想的差異與傳統的多元,而這些在今日看來,皆構成我們學習包容、彼此啟發與相互映照的不可或缺要素。當然,溝通的困難絕不比交流的成果來得輕鬆,而其中最有趣而又最具挑戰的,正是翻譯。
因此,本期《哲學與文化》以「《聖經》與詮釋學:傳教士、平信徒與《聖經》的譯介」為專題,由魏思齊教授與黃渼婷教授共同主編。學者們在此專題中,透過不同宗教傳統、語境背景與歷史處境下的翻譯與詮釋實踐,呈現出基督宗教在跨文化傳播中的多重面貌。本專題共收錄五篇論文,簡介如下:
首篇論文由德國華裔學志研究所的 Zbigniew Wesołowski(魏思齊)教授撰寫,題為 A Chinese Tunic for Christ: John Wu’s Translation of the New Testament(〈基督的中國外衣:吳經熊的《新約》翻譯〉)。作者以吳經熊的生平事略為起點,進而闡述其著名譯作,指出吳氏深厚的古文造詣與卓越學養,使其譯本別具特色。第二篇論文由輔仁大學 Wojciech Rybka(呂博侃)教授撰寫,題為 Cultural Differences and Translation Difficulties: A Case Study of Chinese Renditions of Luke 1:34(〈文化差異與翻譯難題:以路加福音1章34節的中文譯本為例〉)。作者結合自身研究專業,愷切指出翻譯中的困難,並以具體案例具說服力地闡明其論點。他認為,特別是在聖經翻譯上,譯者不應僅停留於語言層次的對應,更須對所譯文化具有深刻理解。
第三篇論文由輔仁大學宗教系 Piotr Adamek(顧孝永)教授所著,題為 Comparing Orthodox Bible Translations of Proper Names into Chinese: From Gurij Karpov to Bishop Innokentij(〈東正教聖經漢譯比較:從古里.卡爾波夫到英諾肯提乙主教〉)。作者透過嚴謹比較與精確考據,揭示早期東正教在聖經漢譯上的重要貢獻,並提出兼具學術價值與興味的研究成果。第四篇論文由輔仁大學大眾傳播學士學位學程黃渼婷教授撰寫,題為〈早期來華傳教士聖經編譯及其影響:以女性讀者為導向〉。作者深入探討婦女在基督宗教傳播過程中的角色,並揭示早期福傳如何以女性為對象,彰顯女性群體在隱微的空間中承擔了信仰傳遞的重要責任。第五篇論文則由東北師範大學文學院劉悅博士撰寫,題為〈初探《聖經》蒙古文譯介之發展〉。文章勾勒了《聖經》譯介的歷史軌跡,並揭示其與地方語言文化的交織,展現出信仰跨文化流動的深層規律。
除專題之外,本期亦收錄六篇一般論文與一篇書評,呈現中國哲學、宗教思想與語言文化研究的多樣向度。其中,彭傳華教授的〈《文心雕龍》語言哲學闡幽〉,自語言哲學的視角審視古典文學作品,揭示其在言意、語意與語用關係上的深刻洞見。李海雲副教授的〈「生活藝術」:中國鄉村紙紮的使用傳統與禮治精神〉,則揭示民間習俗中的禮治精神不僅體現於常民藝術,更融貫於家國意識。陳永寶副教授的〈論朱子「赤子之心」的三維詮釋向度〉,展開了關於朱子思想的倫理詮釋,並將之置於現代兒童教育的脈絡中,亦能帶來啟示。另一方面,姜波博士的〈從理到禮,承上啟下:程瑤田禮學思想的特質與定位〉,則揭示清代學術中「理」與「禮」的辯證與張力。董耀民研究員的〈以道統儒的政教哲學:唐宋思想史視域下的《太極圖說》〉,回溯朱子學與周敦頤的宇宙論思路,闡明天道與人事之理。鄭獻儒博士生的〈阿倫特和列維納斯論惡比較及其情境分析——兼論影片《利益區域》主角之惡〉,則透過思想與影像的對照,探討「惡」的問題與問責的迫切性。
書評方面,鄭濟洲與葛文麗共同撰寫的〈書評:李賢中,《中國哲學研究方法的可能之路》——「思想單位」的創構與意義〉,對李賢中教授的新作加以評析。此一評介既回應當代學界對中國哲學主體性的關注,也為未來研究開拓了新的方法論路徑。
以上為本期月刊之大略管窺,其間所蘊涵的精深思考,猶待讀者諸君風檐展讀,相信必有所得。
616期 編後語
On 九月 - 30 - 2025
545151515
Categories: 編後語